I don't recommend trying to read through the original—the rushed-Scottish-typographer take on Goguet's 18th-century French transcriptions of the Chinese characters might cause an aneurysm—but going through the first edition of the Encyclopaedia Britannica there's this passage:
On the ſummit of the mountain [Buzhou (不周山)], ſays an author, are to be ſeen the walls of Juſtice. The ſun and the moon cannot approach them; there is no difference of ſeaſons there, nor viciſſitudes of days and nights. This is the kingdom of light on the confines of [the Queen Mother of the Weſt (西王母)]. A ſaint (a great man) went to make a tour beyond the bounds of the ſun and moon: he beheld a tree, and upon that tree a bird, who made fire come out of it by picking it. He was ſurpriſed at this; he took a branch of this tree, and from thence ſtruck fire; from whence they called this great perſonage [Fred Flintſtone (燧人)].
Does anyone here have any idea what the origin of this story would've been and which classical or medieval author is being alluded to? Any attempt to find it out even with the pinyin and Wade–Giles forms of the names gets absolutely buried under the number of intro-to-Chinese-myth landing pages that discuss the separate stories of Suiren-&-fire and Gonggong-&-Nüwa without ever mentioning that there was a story involving Suiren on Mount Buzhou himself.