0

随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊,这对于那些想看又买不起书的人来说,只用很少的钱就能看一本,毫无疑问是件大好事。

This is from the Standard Course Book of HSK5, section 20.

I need your help in the literal translation of this: 随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊

随着(following)小人书(comics)的流行(popularity),出现了(emerged)从事(dealing with or engaging with)租书(renting book)业务(business)的小人书(comics)摊(spreading out)

How to make it (especially the second clause) make sense?

1
  • Would you be able to use the tag translation (not translate)? It should automatically pop up when you're adding tags to the question.
    – dROOOze
    Jan 2 at 19:04

2 Answers 2

1
  • 摊 here is not the verb "to spread" but a shorthand for a noun "摊位 (booth)"

  • 摊 = 摊位(booth); 小人书摊 = comic books booth

随着(following)

小人书的(of comics)

流行(popularization),

出现了(emerged)

从事(dealing with or engaging with)

租书业务的(book rental business')

小人书摊(comics book booth/stall)

随着小人书的流行,出现了从事租书业务的小人书摊

Following the popularization of comics, emerged comics book booths that engaged with the book rental business

1

Agree with your interpretation of the words except for 摊, which is a noun that indicates the place of buying-selling goods, such as 地攤 (a street vendor) or 報攤 (a newspaper booth/stand).

Again, rearranged grammatically:

  • Following the popularity of comic books, comic book stands/booths that engage in the book rental business have emerged.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.