An exercise in HelloChinese course asked to translate the following sentence to Mandarin Chinese: "Can you (singular) go to the company tomorrow?".
I answered "你明天可不可以去公司？", which was incorrect.
The correct solution was "明天你能去公司吗？".
What was my mistake?
Here was my reasoning to use "可不可以". Without context it is hard to know the exact meaning of the word "can" in the English sentence: it can be asked to mean "Are you capable of going to the company tomorrow?" or "May I ask you to go to the company tomorrow?". My intuition suggested that the latter is more likely, as in United States I hear the word "can" a lot in the context of asking for permission. My understanding was that in Chinese one can ask for permission with "可以", which is what I did.
FYI: I'm currently a beginner studying Mandarin Chinese. My current reading/writing level roughly corresponds to the HSK 2.0 level 2 or HSK 3.0 level 1.