Lately, I handed in a translation saying:
那时, 有人多次无故破坏我的电动轮椅。甚至于打断椅子扶手,打碎后视镜、在椅座上灭烟头,以及小便的程度。
After transmitting it in, I though 以及 would probably be replaced with 並且。But to my great surprise I found my professor striking 以及 and opting for 和。Is there an explanation for this? She also struck 的程度, but perhaps I should ask that separately.
From my reading examples it seems that I can always replace 和 with 以及. If anything the latter’s scope of application is slightly broader.
TLDR
There is the possibility that she just wants to simplify the language. She also replaced 彼時 with 那時;豺狼当道之處 with 惡人橫行的地方 and a host of other similar cases. The German original had not been colloquial, so I had Not made any effort to stay colloquial either.
Normally I just ask her; but since there is just one question session for dozens of students (who have collectively received hundreds of corrections), I thought I’d ask the cases that may have general answers here.