My mothertongue teacher suggested the following "Pinyin false friends list". She spoke about the "7+3+5" false friends:
- The 7 are
z c s zh ch sh r
, after which i
is pronounced, she said, as "silence"; this, as I said in a comment, equates to either always /ɨ/ or, more accurately, a trailing syllabic voiced fricative, i.e. zi ci si zhi chi shi ri
= /tsz̩ tsʰz̩ sz̩ tʂʐ̩ tʂʰʐ̩ ʂʐ̩ ɻʐ̩/
, or one may say ri
= /ʐʐ̩/
, that varies from speaker to speaker;
- The 3 are
j q x
, after which u
is pronounced like ü
in any case; that is because j q x
are alveolo-palatal, and are thus never used before non-palatal sounds like u; that also explains why z c s zh ch sh r
have the above sounds with -i
: i is palatal, they are not; in fact, what used to be */tsi/
etc. "collapsed" into modern ji
etc., and so did *gi
etc, according to Wikipedia; this is why Peking
is Beijing
: it used to be *Beiging
and got Wade-Giles Pei-king
, and lost the i
for "English phonetic representation";
- The 5 are
ui iu ian üan o
, which are pronounced as uei iou ien üen we
respectively.
Now I do not agree to the o
. Or rather, it needs specifications. o
by itself is, AFAIK, only present in the 4 characters 哦喔噢嚄
, which are interjections and exclamative particles, and which I would pronounce /o/
– I'm not a native though, so this must be taken cum grano salis, and they are sometimes rendered as /wo/
. When o
is a syllable final (e.g. bo po mo fo
, actually those are the only examples, as elsewhere you find uo
) it is usually pronounced /wo/
. Wikipedia has this table and note three in this one agreeing with this view. Also, this Wiktionary entry, for example, translates -o
to /-u̯o/
, which is essentially /-wo/
. With this, I think the 7+3+5 rule is a good mnemonic for these spelling-sound discrepancies.
See also here for further reading and comparisons with other Romanizations such as Wade-Giles.
There is also another thing: tone sandhi (Chinese 连续变调
). Basically, third tones often change. Base rule: 3+3 -> 2+3, i.e. nǐhǎo is pronounced níhǎo. For sequences, see here and linked questions. There are also tone variations of 一
and 不
, which are sometimes marked, but often not marked. For those, if you are not satisfied with this, I suggest you ask another question.
-ui
and-iu
, which are spelt-uei
and-iou
in it, and forü
being a totally different letter fromu
. However, marking tone 1 with nothing and tone 0 with a dot is something I don't like. Also, the-ian
combination is spelt that way, but is pronounced/jen/
. And I guess spellingsong
assueng
andqiong
asqüeng
is not that much an advantage or a clear spelling. So for people who already know the Latin alphabet, I'd definitely recommend Pinyin, whereas for those who don't, well, each has its pros and cons :).