我 对 欧洲 历史 很 熟悉 or 我 很 熟悉 欧洲 历史
Which one is correct? Can I use both forms of the sentence or not? I mean with or without prepositions.
我 对 欧洲 历史 很 熟悉 or 我 很 熟悉 欧洲 历史
Which one is correct? Can I use both forms of the sentence or not? I mean with or without prepositions.
They are quite similar. However, most of the time, the object immediately after the verb would be considered the emphasized part of the sentence. So, 我对欧洲历史很熟悉 may appear more in the context of discussing history of various places, whereas 我很熟悉欧洲历史 may appear more in the context of discussing the knowledge of European history. But anyway, they are nearly the same, and are interchangeable in most of the time.
我 对 欧洲 历史 很 熟悉 - I know quite well as to European history.
or 我 很 熟悉 欧洲 历史 - I am quite familiar with European history.
No difference, but the latter sounds more natural.
To me, the first one is more used when talking to someone, when writing, the second one should be better.
But those two sentences describe the same thing.
Both are correct, but the meaning are a little different.
"我对欧洲历史很熟悉", places more emphasis on the object, "European history." This sentence could be used in a conversation with the topic of European history
"我很熟悉欧洲历史," places more emphasis on the subject, "I." This sentence could be used in a conversation with the topic of hobbies, knowledge, skills.
Both are correct. They can be used interchangeably because they mean the same. Say whichever you want. No specific rules or contexts can only be applied to the former, not the latter, vice versa. This is the answer from a native Chinese.
No difference!
If you must say something is different between these two expressions, the first one sounds like a student wanting to know how to translate this sentence to Chinese.