Let me try to understand your difficulty by comparing the english translation, since there exists some differences when you try to apply an english grammar of thinking.
我傾向於認為,將大部分人工智慧恐懼解讀為資本主義恐懼最為恰當
when you translate it into english, it's like
"I tend to think, it is most appropriate to explain most part of the fear of AI as the fear of capitalism."
In this long english sentence, what is the subject? I. verb? tend. complement? to think + clause
Then in the clause, what's the subject? It, or more precisely, 'It' as the formal subject of the sub-clause "To explain the fear of AI as the fear of captialism".
Since "it is adj. to do sth." is equivalent to "To do sth. is adj." In chinese we don't have such formal subject so we put the entire sub-clause before which makes the 主谓结构(I will not say SV structure as 谓语 can be acted by an adjective, see below) unbalanced. The worse thing is here not like english, the "be" verb doesn't exist actually, just like the case:
我很好 I am fine. (there is no 是)this is because "subject + adj." is a valid form of 主谓结构, there is no verb in the clause. There is no need to stiffly add the verb 是 (like transforming 我很好 to 我是好的) as some other answers did.
Then it's quite easy to recognize 将 as a general proposition used together the a verb (here with 解读为).
Finally 將大部分人工智慧恐懼解讀為資本主義恐懼 is just a long noun phrase, which we don't need to explicitly point out the subject as we say "To do sth." we don't specify the subject either.