Google translates, '挑起满满的一担粮食' [tiǎoqǐ mǎnmǎn de yī dān liángshi] as, '...pick up a full load of...', but when I attempt to translate this phrase manually, using the pinyin given in the source material, I have trouble parsing it.
I understand that the verb 挑起 means 'to carry on a shoulder pole, and that the adjective 满满 means 'full of/brimming with'. I am not quite sure how '的' is used here - in English 'full of of' would be tautological - but of course it might not be so in Chinese. My main problem is why a verb 担 [dān] - which is used both by Google Translate and chinesereadingpractice.com (source) - is being used as a noun. Should this character have been transliterated as [dàn]?