I know it's a very easy sentence, but I'm afraid it could sound strange to the natives.
Could you confirm me that you would say "I dedicate my dreams to Li Bai's poem" in this way?
我把梦想献给李白的诗
Thank you so much
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI know it's a very easy sentence, but I'm afraid it could sound strange to the natives.
Could you confirm me that you would say "I dedicate my dreams to Li Bai's poem" in this way?
我把梦想献给李白的诗
Thank you so much
The sentence 我把梦想献给李白的诗 is grammatically correct, but the meaning is a bit odd. 献给 usually takes a person as the object, to dedicate something to someone. 而李白的诗 refers to Li Bai's poetry as a whole, so dedicating your dreams to all of his poetry at once sounds strange.
No, it is not strange. On the contrary, It is perfect regard to a poem genre(I mean if regard this whole sentence as a line of a poem).
“我把梦想献给李白的诗,也愿把着灯火照亮未来的路”
"I dedicate my dreams to Li Bai's poem; Handling the torch, I light the road toward the future."
(把着, as a verb here, a native word denotes handling.)