I had learned that 为 'for the purpose/sake of' took the reading 'wèi'. However, I have seen several instances of 'wéi' being used to mean the same thing. Are these readings interchangeable or is 'wéi' incorrect?
In a textbook, I saw the following, '...为 (wéi), 为了 (wèile) and 因为 (yīnwèi)? In general, 为 (wèi) is usually translated as “for”...'
and, on a website, I saw, '为 wéi 'for the purpose, sake of' is placed before the objective, i.e., 'pleasure and profit'. 为消遣和盈利而养龙。 [Wèi xiāoqiǎn hé yínglì ér yǎng lóng.] - raising dragons for fun and profit'
In 为...而... constructions, I have seen the following:
为民而死 [Wèi mín ér sǐ.] - Die for the people. 为中国而战 [Wéi zhōngguó ér zhàn.] - Fight for China. 为自己而学 [Wéi zìjǐ ér xué.] - Learn for yourself.