I know it's an internet slang and meme, the rough meaning is “particularly cool”, however, how to properly translate it with especially equal rhetorical level? Here's some context:

  • 原来天地决那狂拽炫酷吊炸天的特效是个npc的模型!
  • 这舞台效果简直吊炸天啊,换装怎么弄的? (A briefer variant of 狂拽炫酷吊炸天 is used here)
  • 今天就带大家看看那些农村刷墙的神文案,真是狂拽炫酷吊炸天!所谓接地气的好广告,就该这样简单粗暴。
  • 感觉这几年Kpop一直在追求狂拽炫酷吊炸天的风格,初听很洗脑,但热度过去了就很少会去点来听了。

Reference from Baidu Baike

  • 1
    a simple "awesome" would do.
    – Tang Ho
    Mar 24 at 3:23
  • In the fourth sentence, it seems to be used in an very implicitly pejorative sense, referring to (Kpop) the overly deliberate pursuit of glamour and excellence which backfires, “awesome” sounds not a well fit in this context.
    – user35835
    Mar 24 at 3:45

3 Answers 3


"Badass" should do the job for you here.


It means "super fucking cool".


Turns out the mind-blowingly awesome special effects in "Heaven and Earth" were just an NPC's model!

These stage effects are insanely cool! How did they manage the costume changes?

Today, let's take a look at those epic rural wall slogans. They're absolutely amazing! A true down-to-earth ad should be as straightforward and bold as these.

It seems like Kpop has been pursuing this over-the-top cool style in recent years. It's catchy at first, but once the hype dies down, I rarely go back to listen.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.