1. Meaning in Chinese
The original meaning of 捧杀 is (from Modern Chinese Dictionary, Edition 5th):
Giving excessive compliments or flattery to make someone feel complacent and fall behind, even leading to degeneration or failure. (English translation credit to Nobody)
However, in the last decade or so, more derivative meanings have been added, in terms of the scenario in which this word is used, and the harm of giving excessive compliments or flattery:
- In competitive environments, the harm of 捧杀 may be to trigger the jealousy of others (枪打出头鸟)
- In "能者多劳" environments, the harm of 捧杀 may be to get you to take on more work or pay more
- 捧杀 will increase the expectations of people on you, which will perhaps lead to some harm: people will perhaps make higher demands on you, and more likely to be disappointed in you, etc.
- There are more (culture related or not) implied meanings that can be found on this page. One of the most eloquent explanations is the one that currently ranks topmost: "被名气所累".
The simplest literal translation seems: overly complimentary. However, it does not accurately translate the "connotation" of 捧杀, which differentiates 捧杀 from 过誉.
Is there such an expression in English that a native speaker can immediately relate to the above scenarios and underlying harm (connotation) upon hearing it? Or are these scenarios and underlying harm culturally specific, and the cultural differences make such translation that match both the literal and connotative meanings not exist?