I am working on displaying Chinese texts like CText does, but I wanted to have a version of each text which displays the pinyin next to it.
My question is, how do you properly represent Chinese "words" in pinyin? For example, Google translate's "internet" to 互联网 and the pinyin as
hùliánwǎng (multiple syllables
wǎng which is each character in isolation). Should you have these "multi-syllable" words in pinyin like
hùliánwǎng, or should it be written as
hù lián wǎng? Does it make any difference?
If you need the multi-syllable words to make it read right, that is going to be hard to do for my project (kind of a tangent note). I will get the Chinese characters (like for the Tao Te Ching) as a single string of characters, and the question is how to automatically splice the string of characters into individual multi-character words. The site Yabla seems to split the "sentences" into the multi-word parts, but (a) I don't know how accurate that automatic conversion is, and (b) it is not free / open source (I would like the ability to do this for free). This second bit is kind of a tangent to the main question about how to represent words in pinyin, but if you know how I can convert sentences into pinyin automatically, please leave a comment.
This is what I'm currently doing (no multi-syllable words):