While listening to two people speaking Shanghainese （沪语）I realized that they have two different ways to say “water”.
Based on the pronunciation I heard:
- the first is
/sɨ/similar to 死 in Mandarin, heard in the word 矿泉水
- the second is
/zu/similar to 足 in Mandarin (with voiced sibilant), heard in
The first is clearly Shanghainese for 水 (“water”).
I looked up the other one and it appears it’s 茶 （”tea”). As a matter of fact, 喝水 in Shanghainese is 吃茶
It’s literally “eat tea”.
How come that “drink water” becomes in Shanghainese so distant from its meaning, so much that it doesn’t even use the usual character for “water”?