While listening to two people speaking Shanghainese (沪语)I realized that they have two different ways to say “water”.
Based on the pronunciation I heard:
- the first is
/sɨ/
similar to 死 in Mandarin, heard in the word 矿泉水 - the second is
/zu/
similar to 足 in Mandarin (with voiced sibilant), heard in/ha zu/
The first is clearly Shanghainese for 水 (“water”).
I looked up the other one and it appears it’s 茶 (”tea”). As a matter of fact, 喝水 in Shanghainese is 吃茶 /ha zu/
.
It’s literally “eat tea”.
How come that “drink water” becomes in Shanghainese so distant from its meaning, so much that it doesn’t even use the usual character for “water”?