那里山势之险让你难以想象。
I've translated the above sentence into the following one.
That mountain('s terrain)'s danger makes you difficult to imagine it.
Seems the above English sentence is broken.
How this original sentence can be parsed??
Not only this Chinese sentence, a Chinese sentence often has a high degree of freedom of order of its words compared to English ones.
For instance, 家里跑来了一只猫。A cat ran into a house.
This Chinese sentence seems taking the structure of OVS.
Do you know some magic book which can be used to parse almost every Chinese sentences?
I may ask the last question which I posted here in another post.