In the speed of the exam, I would hone in on word 4:
随即向人体肌肉发出“指令”,有关的肌肉严格 [???] “指令”运动[。]
... which could only be 遵照 or 服从.
In practice though, a lot of these collocations are 'well-formed' in modern Chinese:
非主观意志所能控制
主观意志 is very much 'a thing', and I would equate it to "intention, intentionally".
自我意志 is rarer, and more limited to Freudian and Jungian psychoanalysis (自我 referring to the 'ego'); however, it has become more popular recently on social media, closer to 'self-willed'.
受到劳累、睡意等因素的刺激时
Although 劳累 and 睡意 are not very stimulating, they are certainly stimuli in the physiological sense. The other terms do not fit semantically into this category. 影响 would also work, although strictly speaking it would still be too loose for the 'physiological' nature of the text.
进而引起“哈欠中枢”兴奋
This also employs the definition of 兴奋 excite in neurophysiology. A neurological centre is 'excited' or 'stimulated' in English. In Chinese, a 中枢 can be 兴奋ed directly (yes I have seen the sentence 可兴奋中枢神经 before), treating 兴奋 as a verb, or more commonly 中枢 can have 兴奋 as a noun ('excitation', 'stimulation') which is 引起ed or has 发生ed.
Note: 中枢兴奋药 refers to 'central nervous system stimulants', such as amphetamine 苯丙胺. The use of 中枢 here is thus slightly ambiguous; disambiguation would require the use of 中枢神经 'central nerves' or 中枢神经系统 'central nervous system' vs 中枢 (psychological/neurological) 'centre' - but in the context with the function attached, it is clear enough.
于是,一个哈欠诞生了
This is the only semantically appropriate option; 出生 usually has concrete animate referents, and is not generally used for events in this way, and especially not in a biological context (with its slightly more rigid 出生 - 诞生 distinction).
产生 would also be semantically appropriate as 'produce', but the syntax is already fixed here, so the use of that term is out of the question.