0

企业都在竞争市场,有了市场才有效益。

My translation : Companies are in the markets and competing each other. Only if markets exist can is there profits

I've parsed 有了市场才有效益 with

  • 有了市场(There is markets)
  • 才有效益(only there is profits)

Writing till here now I thought that 如果 or 要是 etc may able to be added just before 有了。

Namely the orig 2nd half sentence might be able to be converted as 如果(/要是) 有了市场()才有效益

Is this my thought correct??

4 Answers 4

0

I would translate it as:

Companies are all in competitive markets, and only with a market can they be profitable.

For

Namely the orig 2nd half sentence might be able to be converted as 如果(/要是) 有了市场 (就) 才有效益

, "如果有了市场才有效益" may be more fluent in Chinese, while "如果…才…" here can be translated as "There will be profits only if market exists."

1

Your translation is ungrammatical in English ("can is there"), but I think the idea is correct. The grammar of the second half is like 只有……才……

I would translate it as:

Companies operate in competitive markets. Only in the markets can they become efficient.

I translated 效益 as "efficiency" because I think it makes more sense in the context of competitive markets, but I may be wrong.

1

有了市场才有效益

Perhaps, the structure 因为...所以... fits for it, like 因为有了市场,所以才有效益。

Another example: 因为有你,(所以)生活才有意义。 = 有你生活才有意义。

0

企业都在竞争(compete for)市场,有了(have)市场才有(then)效益。

The sentence indicates that "enterprises are always competing for market share, (because only) have a share of the market then there is profit."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.