I'm trying to translate 光年之外 [Light Years Away] by G.E.M. (mostly from English though...) and in the first verse there's a line which I'm really curious about.


如何瞬间 冻结时间


也许已经 没有明天

It's about the third one. I've found two translations online:

  1. Remember to gaze at my unflinching eyes
  2. I see a pair of eyes looking steadly at me
  3. Remembering (I remember) the gaze looking firmly at me [*it's what I came up with]

Can anyone tell what exactly is this line about? And if anything from above is a good translation?

Many thanks in advance.

2 Answers 2


I'll modify your choice as:

  • "记住"望着我"坚定的"双眼 - "Remember gaze/look at my staunch eyes." Or, "Don't forget to gaze/look into my staunch eyes."

Note, "remember (记住)" = "don't forget (別忘了)" by poetic interpretation. And, the choices for "坚定的" include "steadfast", "unwavering" and "unswerving".


#3 is correct

"记住"(remember) is the verb

"望着我坚定的双眼" (the firm eyes that were looking at me) is the object

望着我的 and 坚定的 are the adjectives for 双眼

望着我的 坚定的 双眼 --> 望着我坚定的双眼

Note 1: gaze is 目光; 双眼 is eyes

Note 2: if it is only 望着我坚定的双眼, then 望着 would be the verb and the sentence would mean "look at my unflinching eyes"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.