The song is 男人的汗, which I added to Lyricstranslate some time ago. The lyrics:
人生行到遮 | Lîn-sing kiânn kàu tsia
地位亲像山 | Tē-uī tshin-tshiūnn suann
才知神仙 | Tsiah tsai sîn-sian
也孤单 | Iā koo-tuann
性命越头看 | Sìnn-miā ua̍t-thâu khuànn
风云起变化 | Hong-hûn khí piàn-huà
晌知雨水 | Siâng tsai hōo-tsuí
参血汗 | Tsham hueh kuānn
时也 运也 | Sî iā ūn iā
总靠双手 | Tsóng khò siang tshiú
家己拚 | Ka-kī piànn
他乡路揣无故乡名 | Thann-hiong lōo tshē bô kòo-hiong miâ
孤单行 | Koo-tuann kiânn
为着一顿白米换 | Uī-tio̍h tsi̍t tǹg pe̍h-bí uānn
肩头双爿担 | King-thâu siang-pîng tann
旧时路伴阮1今日行 | Kū-sî lōo phuānn gún kin-li̍t kiânn
笑过去 | Tshiò kuè-khì
伤心揣无所在寄 | Siong-sim tshuē bô sóo-tsāi kià
一生风雨 | It-sing hong-ú
啥物才拭会焦 | Siánn-mih tsiah tshit ē ta
这滴 查埔人的汗 | Tsit tih tsa-poo-lâng--ê kuānn
My attempt:
In life, [I've] come here,
A place like a mountain,
And only now I know that even celestials
[Can] be lonely
Looking back at [my] life
[There are] stormy times and changes
Who knows rainwater
Is mixed with blood and sweat?
Time! Fortune!
Always with [my] two hands
I myself have fought
On foreign roads I find no-one from my land
I walk alone
For a bowl of rice, [I] end up
Carrying weights with both shoulders
Once the road would accompany me, today
It laughs at my past
Sad, [I] can't find a place to stay
In lifelong storms
What can dry up
This man sweat?
Any comments? In particular:
- Who are these "celestials" he's mentioning, and why is he mentioning them? Is he saying that he's "made it to the top" and now he's not happy because he's on his own? But then why does he say he has to work his buttocks off to eat? Or is that part of the second section meant to be in the past?
- I am not at all sure about my translation «[There are] stormy times and changes» for 风云起变化;
- What ties this first song together? We're going from "life steep as a mountain" to the solitude of the "celestials" to «rainwater / […] mixed with blood and sweat?», then «Time! Fortune!», which is just… there, and finally something that ties into the steep life: «Always with [my] two hands / I myself have fought»?
- «Who can dry this sweat?» means «Who can stop my toil?», whether physical or psychological, right?
Note: spelling siāng "who" the way I did is my invention, the Taiwan dictionary of common-use Min Nan words would have me spell it 啥人 like its uncontracted form siánn-lâng. Apart from that, is the spelling and romanization correct as per MoE recommendations?