这个菜辣得眼泪都出来了。
I think that this sentence can be translated into 2 types sentences.
- This dish is spicy which makes tears coming out.(emphasizing plurality of tears)
- This dish is spicy so even tears are coming out.(functioning as meaning "even")
Which conception is correct in the original sentence?
ADDING
他困得眼睛都睁不开了。
I've also been confused of 都 here . As same as the 1st sentence, this sentence is also of plurality or "even".
Summing up till here, corresponding each sentence can be tagged with 得 + plural noun + 都 structure.