Yes, even I find this question rather funny ;) But trying to translate a beautiful Chinese song titled "我對自己開了一槍" there's this part: 反正世事無常 沒必要在夜裡翻牆 And I'm cracking my mind wondering if it's a metaphor that there's no point in excessively trying to do something (in life general, because everything is fickle and unstable). Like it's even harder to climb a wall when it's dark, right? So just wait for some daylight. Or does it have any deeper meaning for native Chinese?
Lyric:
什麼狀況 其實不必講
反正人來人往 每個人都有傷
什麼難處 就讓他隨便滋長
反正世事無常 沒必要在夜裡翻牆
若不是真累了
怎允許讓身體漸漸的褪色
Edit: Indeed it's a song about "shooting oneself". Here's how I've translated the first stanza:
What's the situation? Actually no need to explain
People come and go anyway, everyone has wounds
Despite any difficulty, let him grow as he wishes
Everything is impermanent anyway. There is no need to climb over the wall at night
If the body wasn't really tired
How can I allow it to gradually fade?
I didn't find anything about "mortal world". Is it really there? I'm thinking about making a new topic about how and how often Chinese mention "a mortal world".