The translated name is quite different from the original in sound, and it might be attributed to the original sound of the word in the original language-Russian, but the same criterion will not apply to the case of the name of the sitting president of France, Macron（马克龙）, which should have been 马克红 according to the pronunciation of the original language-French. So in China are there two different systems of translation?
Other examples of name mistranslations frequently found in Chinese media from mispronunciation:
JK Rowling, correct:劳玲, incorrect:罗琳
Henry Kissenger, correct:基辛泽, incorrect:基辛格
Andy Murray, correct:安迪默里,incorrect:安迪穆雷