I was asked to translate this passage:
But I find it weird: "All people hace no [emotions] of anger and sadness, thus this we cannot call this a [state of] being not aroused". ( I am not sure how to understand "言無主一也")
I have found the same passege in couple of places but with different punctuation. And it seems to make more sense...
人固有無所喜怒哀樂之時，然謂之未發，則不可言無主也 All people hace no [emotions] of anger and sadness, thus this it is called [state of] being not aroused, but this cannot be said to be [stated of being confused/perplexed (无主）。
How to translate this sentence correctly?