cropped screenshot showing a drink called 手打柠檬鸭屎香


(China-accessible version)

This drink's name translates to something like "hand-made lemon duck-feces fragrance". I get the feeling feces = 屎 isn't as repulsive as it is in other cultures. It seems strange that some marketing department would consider this an appropriate name. I'm assuming it doesn't really contain duck poo.

Question: Why is there a drink called 手打柠檬鸭屎香?

2 Answers 2




Silver flower fragrance (single cluster), commonly known as Yashixiang(鸭屎香), is produced in Chaozhou, Guangdong. It is a fragrance type of Pheonix (single cluster) tea. It is named because the tea leaves are planted in "duck droppings soil" (yellow loam) and the shape of the tea leaves resembles duck foot wood. At present, Yashixiang(鸭屎香) is widely used in the tea industry


Hand-mixed Lemon and Silver Flower Fragrance Tea

Since Yashixiang(鸭屎香)is a more commonly known name than Silver flower fragrance (银花香), the tea companies use it to avoid confusion, people who know 鸭屎香 might not know it is also called 银花香

As for marketing, since everyone associates 鸭屎香 with a particular fragrance instead of duck poo, there is no major issue, on the contrary, it is a more memorable and catchy name compared to the fairy bland "Silver Flower Fragrance"


The question has already been answered, but I would like to share a resource and its definition:

茶 Babelcarp: a Chinese Tea Lexicon 茶

You like Chinese teas but you're baffled by the terminology. You've got the name of a Chinese tea in front of you and it's not in Chinese characters, but the sequences of English letters it's been transliterated into mean nothing to you.

Or, even worse, you're looking at a Chinese website selling tea, but you have no idea what those Chinese characters mean, e.g. 猴子采铁观音. (You can use one of those automatic translation sites, but they don't recognize the tea terminology.)

So who you gonna call? Babelcarp! Just type that phrase into the blank in the form, submit it, and hope the Carp knows at least some of the words.

Good little dictionary for Chinese tea terms.

Here is their definition for 鸭屎香

(Ya1 Shi3 Xiang1) = (鴨屎香 or 鸭屎香) a series of Dancong cultivars whose name is literally, and by all reports inaccurately, Smells Like Duck Shit; speaking of the name’s inaccuracy, it has been reported that the tea’s offensive name was bestowed by local farmers who wanted to keep the cultivar to themselves because they enjoyed it so much

  • Quote:- "it has been reported that the tea’s offensive name was bestowed by local farmers who wanted to keep the cultivar to themselves because they enjoyed it so much" This applies to 口水鸡, "saliva chicken", as well? : ) Commented Jul 1, 2023 at 1:48
  • 鸭屎香 reminds me of a fruit called 鸡屎果, (chicken shit fruit), which is actually the Guava fruit. The name came about because when chickens eat the fruit, the tough seeds were not digested and hence passed out whole and undamaged with the feces. The seeds then geminate and the seedlings grew out from the small pile of feces, hence the name. Commented Jul 1, 2023 at 2:18
  • Sounds similar to 猫屎咖啡 and how the coffee beans are produced. If I were to take a modernists look at 鸭屎香 I would probably assume it was also named this way for similar reasons to 鸡屎果 and 猫屎咖啡, especially considering the prestige surrounding something like kopi luwak.
    – Mou某
    Commented Jul 1, 2023 at 7:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.