I don’t know how to explain this. I am a native speaker, but I don’t get it. 稿件投诉， it doesn’t seem to make sense to me. It can mean a couple of things or nothing. I usually see 稿件投递 or 客户投诉。
From the website, BIBI it has the following explanation,
你觉得这个稿件有什么问题? 违法违禁, 色情, 低俗, 赌博诈骗, etc.
Therefore, according to the author, 稿件投诉 means 对本网站上采用的稿件的投诉. (Reporting the manuscripts of our website that may not be appropriate for the public or offensive to you.)
But I still prefer 违规投诉 or 内容投诉.
In general, this is a typical word formation method using a VO structure but in a reversed order. For example,
节目预告, catalog of the performance
产品说明, product manual
操作指南, operation guide
救灾指挥部, the center for disaster relief
图书促销日, book sale day
In English, if you can find a noun for the verb, you do not need a VO structure.
Some words are SV structure, For example,
客户投诉, customer complains
旅客休息室, traveler sitting room