1

I noticed that 去 and 来 are used in a sentence in a strange meaning. For example: 1) 实际上,很多问题的答案都可以从生活中找到。但这需要你有眼睛去发现,用心去总结。

2) 自己不花时间去想 3) 眼不是用来做饭的吗? What's the difference between them and when should i use it? Also i know that they have the meaning of movements and directions

4 Answers 4

1

Both 来 and 去 can function as "to" before a verb, the difference is:

  • Use 来 when the action is in front or very close to you

  • Use 去 when the action is at a distance away from you

Example:

(in Hong Kong's perspective) 用東江水[來]解救本港的缺水危機 = Use East River's water [to] rescue our Hong Kong's water shortage crisis

(in Mainland China's perspective)用東江水[去]解救香港的缺水危機 = Use East River's water [to] rescue Hong Kong's water shortage crisis

Another example:

  • 用水救火 = use water to fight fire

  • 用水[去]救火 = use water [to] fight fire (1. the fire is at a distance from you. 2. the water is here, you are sending it out to fight a fire) e.g. 射水去救火 (shoot water to fight fire)

  • 用水[来]救火 = use water [to] fight fire (1. the fire is in front of you. 2. the water is somewhere else, you bring it in to fight a fire) e.g. 引水来救火 (bring water in to fire fire)

6
  • Okay, it sounds good,but how can i understand the distance in this sentences: 自己不花时间去想 , 用眼睛去发现,用心去总结 ?
    – Tatiana
    Jul 15 at 9:40
  • 自己不花时间去想 --> Not spend time to think of something that's in a distance; 用眼睛去发现 --> to discover something that's in a distance; 用心去总结-->Summarize something that's in a distance
    – Tang Ho
    Jul 15 at 10:17
  • 自己不花时间来想 --> Not spend time to think of something yourself; 用眼睛来发现 --> to discover something with your eyes; 用心来总结-->Summarize something with your heart
    – Tang Ho
    Jul 15 at 10:19
  • 去 emphasize the object; 来 emphasize the subject (yourself)
    – Tang Ho
    Jul 15 at 10:22
  • Thank you very much, but can i ask one more question? What is the distance and what do we want to emphasize? 盐不是用来做饭的吗
    – Tatiana
    Jul 15 at 16:46
0

Both suggest the goal you are using something for, and come with words that mean “use”.

Personally, I feel that 去 delivers a stronger sense of movement. It sounds like you have to pay something (in a broader sense, including action) to reach your goal.

In contrast, 来 doesn't imply such a sense. Also, 用来 exists but 用去 does not exist.(用……去 is okay)

0

is the simpler of these two words, 来去, in most cases, you can think "去" as "to" when it is in front of a verb:

  • 发现 - to discover

  • 总结 - to sum up; to summarize

  • 想 - to think (about)

has a wider use and is more difficult to explain, especially when used after a verb. Here are a few phrases worth memorizing.

  • 用来 - be used for

  • 看来 - seems to be

  • 說来 - having brought this up; come to speak of (it)

  • 拿/取來 - take/bring it over

  • 出來 - to come/get out

0

眼不是用来做饭的吗?
Isn't the eye used in cooking? (Yuck! Boiled eyeballs!)

Because the English translation may show to or from for 去 or 来, that does not mean the Chinese actually means that.

我来开车好吗?(In English translation this 来 becomes will)
I'll drive OK?
我开车好吗?(no 来 but still use will in translation.)
I'll drive OK?

她跑着来迎接我们。(In English translation this 来 becomes to)
She ran to greet us.
她跑着迎接我们。
She greeted us running. ??
She ran to greet us.

这事由你来决定吧。(In English translation this 来 becomes to)
this matter by you to decide ok
This matter you decide. (Or longer: This matter is for you to decide.)
这事由你决定吧。
This matter you decide.

你去哪?(In English translation this 去 becomes going)
you go where
Where are you going

我也去,行吗?(In English translation this 去 becomes come.)
Can I come too?

我去给你弄杯水来。(In English translation this 去 becomes will)
I go for you make cup water from
I'll get you a glass of water.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.