The phrase 供不应求 = "supply does not meet demand"; its antonyms are 供过于求 = 供大于求 = "supply exceeds demand". I'm wondering why its antonym isn't 求不应供, formed by swapping 供 and 求 in 供不应求, with the intention of meaning "demand does not match supply". (I once attempted to use this phrase, and everyone looked puzzled.)
I'm not really sure if "demand does not meet supply" makes logical sense in English, and I'm not sure if judging correctness of Chinese through the lens of English is the best idea. However, it's possible that 求不应供 is illogical in Chinese, and "demand does not meet supply" is illogical in English, and for the same reason (the verb is not omnidirectional).
Question: Why is the antonym of 供不应求 not 求不应供?