In Cantonese, there is a saying '寶物沉歸底', which roughly translates to 'good things always come last.'
I have two questions about this phrase.
- What does the word '歸' mean in this phrase?
- I googled this phrase and there are serval versions of it: '寶物沉歸底', '好物沉歸底', '寶物尋歸底'. Which one is correct?