This picture was a gift and is supposed to be a poem about the fjords in Hardanger, Norway. If someone could help translate the calligraphy, it would be greatly appreciated!

Chinese Calligraphy

2 Answers 2


i would read it as:

我行哈xx高原 - 哈xx should be the transliteration of hardanger



x望港口連雲天 - i suspected it’s “四”





一九八一年六月 - june 1981

段雲 - the author name

the rhyming is, . . . 😿

  • 1
    I would say it is 哈當利高原....上有白雪滿川巒..... 敢跨瑞雪粧山川
    – Tang Ho
    Aug 7, 2023 at 2:37
  • hmmm.... 段雲 sounds like 斷魂 in Cantonese
    – Tang Ho
    Aug 7, 2023 at 4:36

水巷孑蠻 did most of the work already but didn't translate the text

Here it is

我行哈當利高原 - My trip to Hardanger Plateau

上有白雪滿川巒 - Above, there are rivers and mountains covered by white snow

一車姍姍穿雪壁 - A car slowly goes through walls of snow

四望港口連雲天 - Look around the cloud-cover sky above the harbor

唯見此處少花樹 - Just see this place has few plants

敢跨瑞雪粧山川 - Dare to walk across the snow-covered mountains

挪威訪問西行道 - The west route of visiting Norway

冰下水流鳴潺潺 - Flowing water's sound (can be heard) under the ice

一九八一年六月 - June 1981

段雲 - Duan Yun (the author's name)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.