I read the following on social media which is provided in both Chinese and English, and it looks like the Chinese is the original and the English the translation:


Love is different, as youth should be. Every generation of young people who move mountains day by day has their own passionate love, and every passionate love deserves to be treated with care!

My question: Why do the young people move mountains day by day?

1 Answer 1


It is a combination of two idiom stories

逐日 = 夸父逐日


移山 = 愚公移山


"夸父(Kua Fu) 逐日 (chasing the sun)" describes "chasing a goal with determination even if it is an impossible goal"

"愚公(Yu Gong)移山 (moving the mountain)" describes "persisting on work toward a grand goal even if it seems unattainable"


Passions are all different, and youth should be like this. Every generation of young people who [persistently chase their dreams] have their own all-consuming passion, and every burning passion deserves to be treated with care!

  • 1
    There's lots of helpful background info, in English, on these two 成语 (chengyu) here: laowaichengyuguide.com/entry/… laowaichengyuguide.com/entry/… Aug 11, 2023 at 12:37
  • 1
    Is this a commonly done thing, to combine two different chengyu like this? Aug 11, 2023 at 12:38
  • @goPlayerJuggler It is not a common thing, you need to find two idioms that are unique enough to allow people to recognize them by just looking at half of it, but combining two stories into one single idiom is very common, e.g. 斷袖分桃 contains two stories but is considered one idiom
    – Tang Ho
    Aug 11, 2023 at 16:38
  • How come they used "day by day"? Aug 13, 2023 at 2:46
  • 1
    They mistakenly treat 逐日 as an adverb "day by day", but 逐日 is actually a verb phrase "chase the sun" in this context
    – Tang Ho
    Aug 13, 2023 at 3:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.