I am not sure if I used the idiom 惹人心烦 correctly. This is the sentence I used, 好啊，然而我不要惹人心烦。 Would that be a good use of it or is there a better way of saying you don't want to be a pain in the neck for someone?
Looks fine to me. But you could say 不好意思麻烦你 = sorry for bothering you. To me 麻烦你 sounds like a more colloquial way of talking about bothering someone or being a trouble for someone.
Sounds a little strange to me.
Incidentally, one can get beaten up in school simply by referring to oneself as one. - Sheldon Cooper
人 maps quite well to
one as a third person neutral pronoun, but more often than not, is used to refer to oneself, such as
us (although it can also refer to
them, in most contexts, it points to self).
惹人心烦 literally means
make one annoyed.
这天气真是惹人心烦。(The weather really makes one annoyed. (me or us))
楼上的邻居真是惹人心烦。(The upstairs neighbor really makes one annoyed. (me or us))
The correct way to say you don't want to be a pain in the neck for someone is
我不想惹你心烦 （yes, you can substitute
人 directly with
你 if you are talking to that person). On the other hand,
我不想麻烦你 means something different, something similar to
I don't want to bother you or
I don't want to trouble you). LadyP's interpretation of
麻烦你 is correct.