A Chinese friend told me that the reason I was having trouble talking with people in Beijing about 三里屯 is that I did not use erhua.  She told me no one in Beijing will recognize it unless I say sanlitun(r).  And she was right, of course.  But I did not ask her at the time, is erhua standard (for Beijingers) on 村 in 中关村?

1 Answer 1


As a Beijinger, I'm pretty sure there is no erhua on 村 in 中关村.

Normally, erhua is for the small locations or things.

For example, there is a landmark spot named 前门. ALso 前门 is the same word which means the front door. When saying 前门 with erhua, 前门儿,it means someone's front door. And without erhua, 前门, it means the landmark only.

Similar situation with 村,As 村's original meaning is village. Then when someone says 村 with erhua, it usually means some specific village.

Of course, as a lunguage, there is always exceptional situation, like 三里屯. People use erhua with it to present the landmark.

  • Why is 大栅栏儿 but 全聚德? :-)
    – PdotWang
    Dec 23, 2023 at 1:13
  • 全聚德 is an old tranditional brand. I assume we can take it big and serious. Then the above rule could be applied.
    – sleepy
    Dec 23, 2023 at 15:49
  • 大栅栏儿 is a little bit special. The pronunciation is special. As per this link, there were lots of fences built there. The pronunciation is "Da shi lan er”, which means “实实在在把外人拦在外面”, a.k.a. "big defence DOES keep people outside".
    – sleepy
    Dec 23, 2023 at 16:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.