I just felt like some French fries for the first time since I've been in China so I bought some from a Dico's here in Zhangjiakou.
I ordered by pointing at the menu becuase I'm just beginning at Mandarin and don't know the Chinese word yet. But when I took note of the characters on the menu and then pulled out my phrasebook when I sat down to eat, I noticed the terms were totally different. When I got home and looked on Wiktionary I found there were even more terms. Here's just the simplified character spellings of the terms I found so far:
- 马铃薯条 (mǎlíngshǔtiáo)
- 薯条 (shǔtiáo)
- 土豆条 (tǔdòutiáo)
- 炸薯条 (zhàshǔtiáo)
- 炸土豆条 (zhátǔdòutiáo)
I'd like to know if any have subtle differences in meaning, are old fashioned, are used in some places but not others, etc. Or are they all totally interchangeable?