2

How would you say 绵延不绝的小山 and 一望无际的田野 in English?

Continuous mountains, and large and large fields?

Thanks!

4

You are pretty close. One thing to note is that 小山 is more accurately translated as "hill" and not "mountain."

Both of these contain what could be considered a 成语 (four-character idiom), and both idioms are very similar.

绵延不绝的小山 essentially translates as "endless hills" and 一望无际的田野 basically means "fields as far as the eye can see."

For more literal translations of the individual idioms, 绵延不绝 means "continuing and stretching without cease," whereas 一望无际 means "one look without end."

2

"Rolling hills stretching on endlessly" and "fields as far as the eye can see." But is this really a question about Chinese?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.