It seems like, at least in Taiwan, most words for relatives can alternatively also be stressed on the second syllable instead of on the first: So ayí instead of āyí, mamá instead of māma, meiméi or meimēi instead of mèimei, shushú instead of shúshu.

While I think it is pretty clear that head-stressed variant is the more formal one and the other one is unlikely to show up in formal settings, I wonder if there are other, maybe functional differences between those. I mean, are they equally likely to occur when

  1. taking about others "他阿姨"
  2. using numbering schemes "大阿姨,二阿姨"
  3. using the name "淑智阿姨"
  4. using no specifier "阿姨說..."
  5. directly addressing "阿姨,..."

etc.? Or is it prosody?



Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.