There are several measure words or classifiers that we can use with the Chinese noun 房子 fángzi. The ones I've come across are 棟 dòng, 幢 zhuàng, 座 zuò, 所 suǒ, 套 tào and 間 jiān. Now I know measure words in Chinese aren't just dummy, meaningless particles, but they actually carry a specific semantic content (just like in English a clove of garlic is a different thing from a bulb of garlic), and in this case it seems that there are differences at least between some of them. If my understanding is correct, 一套房子 and 一間房子 usually refer to one flat/apartment, whereas the others seem to refer to big, individual houses. Is this correct? Are there any other subtle differences in meaning (or style) between them?
For example, imagine I come across a Chinese friend who has recently bought a new home. In order to tell me about this, would they be likely to use any of the following six sentences? Which one would be the most common expression for a detached house? Or for a flat?
我最近買了一棟新房子 (1)
我最近買了一幢新房子 (2)
我最近買了一座新房子 (3)
我最近買了一所新房子 (4)
我最近買了一套新房子 (5)
我最近買了一間新房子 (6)