There is a facetious phrase for asking someone what they do, using "的干活", most commonly in the fragment "什么的干活", or in this example exchange:

A: 你的,什么的干活? (Who are you?)

B: 我的,农民的干活. (I am a farmer)

This phrase is often associated with Japanese speakers unfamiliar with Chinese grammar; the equivalent phrase in Japanese might be "お前は何者 (omae wa nanimono)", it has the words in the same order although it's a bit of a stretch to replace "者" with "的干活".

My question is, is this a phrase that real people have used seriously, or was it a product of exaggeration for effect?

  • 2
    I am not sure, because in the old days the ancient Japanese language used masuru and desuru (suru=to do=干活) instead of the modern-day's masu and desu, so, maybe it is a joke but must have been composed by someone who knew Japanese well---probably those Manchurian Chinese who learned Japanese at school during the war time. Commented Jan 10, 2014 at 23:01
  • And, desuru shows a close link to 的干活 because で(de) in Japanese is a structural word indicating the method/tool/location the event takes place. Commented Jan 12, 2014 at 3:35

3 Answers 3


This is 协和语, it used to help Japanese officials and soldiers to communicate with Chinese in Manchukuo and the Second Sino-Japanese War(中国抗日战争).


"干活", "新交", which are the two verbs, "干活" is the Chinese "work" means, so in 协和语 "干活" becomes a verb of many meanings.

see http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8F%E5%92%8C%E8%AF%AD

see also http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100be1t.html

  • 1
    +1 Very interesting!
    – Stan
    Commented Jan 13, 2014 at 16:18
  • 1
    Your references suggest the pidgin language arose during the Manchukuo era, earlier than WWII. Commented Jan 13, 2014 at 22:55
  • Yes, it should be called Second Sino-Japanese War
    – nasta
    Commented Jan 14, 2014 at 12:39
  • @nasta it's still earlier than that; I'm referring to Manchukuo, which existed since about 1931-1932. Commented Jan 15, 2014 at 23:42

This is that Chinese fakes Japanese Accent of speaking Chinese.

Most of usage in Chinese TV/Movies about anti-Japanese war:

  • Chinese actor playing a bad Japanese solider on TV may speak like in this way, so the Audience will know this people is a bad Japanese solider and the actor might not even required to speak Japanese.
  • The actor playing Chinese Traitor who work for Japanese army, he may speak in this way to his Japanese master.
  • The actor playing a village people role who may speak in this way to play around their children.

This is not real people have used.

Although it's a facetious phrase, but actually in the deep inside, it's in sad background.

This phrase came out when Japanese occupied Chinese North East, the native people wanted to express their anger in another way...

  • I doubt if this phrase was actually in use during the anti-Japanese war. Is there any early source before the foundation of PRC recording this phrase?
    – Stan
    Commented Jan 10, 2014 at 12:49
  • @Stan, You are right, this may be used by Janapese when they talking to native people to find out who is the soilder. But I cannot find out any recordings. Commented Jan 13, 2014 at 1:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.