There is a facetious phrase for asking someone what they do, using "的干活", most commonly in the fragment "什么的干活", or in this example exchange:
A: 你的，什么的干活? (Who are you?)
B: 我的，农民的干活. (I am a farmer)
This phrase is often associated with Japanese speakers unfamiliar with Chinese grammar; the equivalent phrase in Japanese might be "お前は何者 (omae wa nanimono)", it has the words in the same order although it's a bit of a stretch to replace "者" with "的干活".
My question is, is this a phrase that real people have used seriously, or was it a product of exaggeration for effect?