你看这个老师在讲童话的时候,已经在有意识地把这种情感影响,甚至把人性的价值判断,都给了孩子们。
This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 22. I would like to have your help in its literal translation. I have got to that point:
你(you)看(see)这(this)个(classifier)老师(teacher)在(in)讲(telling)童话(fairy tale)的时候(time),已经(already)在(in)有(having)意识地(consciously)把(把)这(this)种(kind of)情感(emotional or emotion)影响(impact or influence),甚至(even)把(把)人性(human nature)的价值(value or worth)判断(judgement),都给了(gave to)孩子们(children)。
I have the following specific questions:
The first 在 together with the 时候 means when? 在讲童话的时候 = 在[讲童话的]时候 = in [讲童话的] time = when [讲童话的] = when (the teacher) was telling fairy tales. Am I right or do I miss something?
How to make the following part make sense? 已经(already)在(in)有(having)意识地(consciously)把(把)这(this)种(kind of)情感(emotional or emotion)影响(impact or influence)?
In the following part, the grammar noun noun noun structure: 人性(human nature)的价值(value or worth)判断(judgement) really perplexes me. Do I miss some ofs or some of these words are adjectives?