“知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的,“知” 就是知感,“识” 就是认识。所谓 “知感” 就是别人告诉你、说给你听、要求你记住的那一部分。但只有这一部分是不够的,还要有认识、思考。
This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 22.
I would appreciate if you explain the differences between these: 知识,知,识,知感,认识. I think I need your help to clarify all the aspects of this paragraph.
Also, I don't understand the literal translation of this part: “知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的。
I am at this point:
“知识” (knowledge)两个字(two characters)我(I)始终(from the beginning to end or always)认为(believed)它是(it)要(needs)分开(to separate)来(?)谈(to discuss)的。
How to make it make sense? Especially this part: 分开来谈。For example, about the 来, according to wiktionary it can mean "Meaningless particle for rhythmic purposes". ??
Also, I don't understand the combination of 两个字 ... 它。I mean, I would either write 两个字 ... 它们:“知识” 两个字我始终认为它们是要分开来谈的, or 一个词 ... 它:“知识” 一个词我始终认为它是要分开来谈的. What am I missing?