4

“知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的,“知” 就是知感,“识” 就是认识。所谓 “知感” 就是别人告诉你、说给你听、要求你记住的那一部分。但只有这一部分是不够的,还要有认识、思考。

This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 22.

I would appreciate if you explain the differences between these: 知识,知,识,知感,认识. I think I need your help to clarify all the aspects of this paragraph.

Also, I don't understand the literal translation of this part: “知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的。

I am at this point:

“知识” (knowledge)两个字(two characters)我(I)始终(from the beginning to end or always)认为(believed)它是(it)要(needs)分开(to separate)来(?)谈(to discuss)的。

How to make it make sense? Especially this part: 分开来谈。For example, about the 来, according to wiktionary it can mean "Meaningless particle for rhythmic purposes". ??

Also, I don't understand the combination of 两个字 ... 它。I mean, I would either write 两个字 ... 它们:“知识” 两个字我始终认为它们是要分开来谈的, or 一个词 ... 它:“知识” 一个词我始终认为它是要分开来谈的. What am I missing?

3
  • please read chinese.stackexchange.com/questions/22253/…
    – Tang Ho
    Commented Sep 21, 2023 at 0:48
  • I don't know about HSK, who write it or who published it, but "知感"... it is never a correct word for my understanding. There's only “感知”,means sensoring , or feeling, or "知道“, means knowing. If it is not your typo, then I'm going to question the editor of HSK. "知感"... is so...wrong...or...so fake... Never hear any Chinese people saying like that in my life. This is the first time I ever saw it. Commented Sep 21, 2023 at 8:18
  • I know there is 感知, 感覺 and 知覺, but not 知感. In fact, I have not seen it used anywhere before. Commented Sep 26, 2023 at 2:19

6 Answers 6

1

The metaphysics of the mind! How do we know what we know?

感知:perceive, perception, awareness

But 知感 is odd. Probably not many people know what 知感 is really supposed to mean. It's idiomatic.

百度 has this for 知感:知感,拼音zhī gǎn,汉语词语,意思是知恩感德。So the basic meaning of 知感 is "very grateful", according to 百度, but I believe the author uses 知感 here to mean "a feeling of recognition" or "a feeling of knowing"

There are two idioms: 知恩不报:ungrateful and 知恩图报:grateful and wishing to repay after some fashion. Perhaps the author was thinking of these two.

Funnily enough, "knowledge" is made of 2 parts: know and ledge.

knowledge: from Middle English: cnawlece "acknowledgment of a superior, honor, worship;" In Modern English this would be acknowledge. Old English cnáwan mixed up the senses of knowledge and acknowledge.

它:it (the word 知识)
分开来谈:talk about separately

“知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的,
I always believe "knowledge", these two characters need to be talked about separately,
“知” 就是知感,
"know" is to have a, perhaps unclear, feeling of knowing,
“识” 就是认识。
"ledge" is recognize (or know)
所谓 “知感” 就是别人告诉你、说给你听、要求你记住的那一部分。
(The) so-called "feeling of knowing" is when other people tell you, say they will let you hear something, and require you to remember that part.
但只有这一部分是不够的,
But just hearing that part is not enough,
还要有认识、思考。
one must also recognize and reflect.

1
  • It's the first time I've every heard of "知感", and the Baidu explanation makes it ever more strange. It could just be a "new word" of Internet/social media influence, just like lol, or cu, 2u..., but no, it's not a proper Chinese word, not even with the explanation from Baidu. You could say something like "...要知感恩...“. However, in this phrase, it should be split as "要知(道)“+”感恩“, but not "...知感...." :s Commented Sep 21, 2023 at 11:33
1
  • 知识 - knowledge

  • 知 - know

  • 识 - recognizing, distinguishing

  • 感知 - perception (I think 知感, which means 知恩感德, is a miss-use)

  • 認识 - cognition

“知识” (knowledge)两个字(two characters)我(I)始终(always)认为(believe/consider/think)它是(it)要(needs)分开(to separate)来(come)谈(to discuss)的, “知” 就是(in the same way as)知感(perception),“识” 就是(in the same way as)认识(cognition)。

Come to discuss the word(单词) "知识(knowledge)", I always think/consider it needs to be separated into (two parts) - "知(know)", in the same way as "perception", and “识(recognizing)", in the same way as "cognition".

Note: “知识” is a two-character(字) "word".

1

知, 识, and 知识 are three words in Chinese.

知 is 感性. You feel and perceive it from the outside world.

识 is 理性. You understand it after thinking, comparing, and reasoning by yourself.

知识 is a noun that means the result of your study on something that you not only know but also understand.

In Chinese, a compound word, such as 知识, is not just simply put two or more characters together, but it extends to a much deeper, more complex, and more abstract meaning or concept.

In some cases, people use 知 and 识 interchangeably. For example,

知我者谓我心忧, 不知我者谓我何求.

知 actually means 识, 懂我的人知道我为国家忧虑,不懂我的人以为我是追求钱财.

0

Characters sometimes have multiple meanings, so when breaking words into characters, we need to figure out which character meanings are pertinent. Anyway, let's take a look...

知 is both a noun and a verb:

  • When used as a verb, 知 is used to indicate you know or understand something, such as in:

    知道那个人。 I know that person.
    不知花了多少时间读《离骚》。 He doesn't know how long he spent reading Lisao. (source)
    人际冲突使我不知所措。 I don't know what to do when people argue. (source)

  • When used as a noun, 知 basically just means 知识 = "knowledge". This is how it's used in:

    据我所知,她在市里有座房子。 To my knowledge, she has a house in the city. (source)
    我们已经通知了直系亲属。 We've already notified the next of kin. (source) Here, 通知 = "notify" or more literally translated "communicate knowledge"

    It's not common in modern Mandarin to use 知 as a standalone noun outside of fixed phrases, but you see it in e.g. Confucius quotes:

    知之为知之,不知为不知,是知也。
    When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge (Wiktionary)

识 can function as a verb and a noun:

  • As a verb, 识 means "to recognize" or "to know", such as in:

    我不识字。 I'm illiterate, or more literally "I don't recognize characters".
    人脸识别系统 Facial recognition system, or more literally "human-face recognize-as-distinct system".
    认识他。 I am acquainted with him.

  • When used as a noun, 识 also means something like 知识 = "knowledge". This is how it's used in:

    缺乏常识的人能意识到自己缺乏常识吗? Do people who lack common sense realize they lack common sense? (source)
    我们的教授学识渊博。 Our professor is erudite. (source: Pleco) Here 学识 is something like "academic knowledge".

知识

知识 can only function as a noun, and is basically the same as "knowledge" in English. The 知 and the 识 both mean 知识.

您对环保的知识通常从哪里获取? Where do you normally gain knowledge about environmentalism? (source)

知感

What your reading is native literature (albiet simplified for the textbook) by the author 梁晓声; you're going to encounter more figurative speech. In any case, the author defines what he means by this word here:

所谓知感就是别人呈现给你,展现给你,说给你听,要求你记住的那一部分。
So-called 知感 is what other people present to you, reveal to you, say to you, and require you to remember.

So that's the what the author means by 知感. I'd treat this as a "local" definition, so you won't see it outside this context.

He's saying 知识 is made up of 知 and 识, where 知 represents knowing things, and 识 represents 思考 or considering what that knowledge means. He's emphasizing the importance of 思考ing. He's speaking figuratively, so it doesn't have to be etymologically correct.


“知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的,……
Especially this part: 分开来谈。For example, about the 来, according to wiktionary it can mean "Meaningless particle for rhythmic purposes". ??

I believe that's correct. The 来 doesn't really have any meaning; it's used because the author felt it sounds better with the extra syllable. Anyway, you got a detailed answer here.

Also, I don't understand the combination of 两个字 ... 它。

It looks like you see a mismatch between the usage of 它 (singular) with 两个字 (plural). I think you're right, in that 它 generally refers to a singular object.

If we compare it with this version, this issue doesn't arise:

因此我跟我的同事说到,对于大学课程,其实我反对的主要是在方式上灌输。因为我历来认为知识两个字是要分开来谈的,知就是知感,识就是认识。

so it's possible this issue arose through simplifying the original text for the HSK Standard Course textbook.

I'm studying the HSK6 Standard Course, and I often find weird phrasings in the main text. When I'm able to compare it with the original text, I find the places where I feel "that sounds really weird" are usually those where the original has been edited; it's often because the author had to cram in all the HSK6 vocabulary and grammar somewhere. If you can find the original texts, the writing is usually much better (although unsimplified).

-1

知识 is knowledge. You cannot split it up and examine each individual character to try and guess the meaning of the group. It's as absurd as trying to split "butterfly" into butter and fly, or understand into under and stand.

There are many characters groups in Chinese which ought to be taken as a whole. For example, 人生, 天下, 江湖, 規矩

-1

I am chinese. For me, chinese to english: I always think we should separate 'knowledge' to 2 words to talk. 我是中国人。 对我来说,汉译英:我一直认为我们应该把“知识”分成两个词来谈论。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.