That was literally a WRONG usage of the word there. "学位" is the proper noun for academic degree, there's no 2nd meaning in proper Chinese.
It should be “名额”,means quota. Or, to be more specifically, “入学名额” or “招生名额”。
So, in a normal way of speaking, that should be:
合X县、鹿X县、北X市等8个县义务教育招生名额均出现了严重短缺,其中,北X市小名额缺口达到XXXXX人,目前在建城区小学4所,预计新增名额XXXX个
However, this is a perfect evidence that proofs my conclusion:
中文已经成了意识流。
Chinese has become a stream of consciousness or even subconsciousness now days. There's no right or wrong, correct or mistake, but all about context, and who said so. It is no longer a communication tool with accuracy anymore (or, maybe never was?).
By "who said so" means, as long as a mistake is made by "higher level" or "authority", people will find all kinds of ways to explain how correct and how good that was.