“When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, ‘it
means just what I choose it to mean — neither more nor less.’
’The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so
many different things.’
’The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master — that’s
all.” ― Lewis Carroll, Through the Looking Glass
Teacher is right! I found this:
对于古诗的理解,可以说是“一千人心中,有一千个哈姆雷特”。
杜牧这句诗想表达的是:停车是因为喜欢傍晚枫林的景色,所以停下来欣赏。
What Du Mu with this line of the poem wants to express is:
停车是因为喜欢傍晚枫林的景色,所以停下来欣赏。
I stopped the wagon because I like the evening maple forest scene, therefore I stopped to admire it.
既是表达“因” 的意思,
If Du Mu wanted to express the meaning "because",
为什么杜牧要选择用“坐”来代替?
why would Du Mu want to use "sit" as a substitute?
有相关专家表示:
There are scholars who say:
因为这首诗是七言绝句,
Because this poem is a seven word quatrain,
本身要符合七言的标准;
it must keep to the seven word standard;
如果“停”字后面用“因”,
if the character "stop" is followed by "because",
平仄是对不上的。
the tones will be wrong.
而“坐”字能对上仄音,
However the character "sit" fits in with the oblique tones.
所以才会用“坐”来代替。
Therefore (Du Mu) could only use "sit" as a substitute. (for "因")
事实上,杜牧并不是第一个用“坐”来表达“因为”的人。
In fact, Du Mu was not the first poet to use "sit" to express "because".
早在《陌上桑》中就有一段:
Previously in《Mo Shangsang 》there is a passage:
“耕者忘其犁,锄者忘其锄。
"The ploughman forgot his plough, the hoeman forgot his hoe."
来归相怨怒,但坐观罗敷”。
Coming and going they are angry and blame each other, just because they were watching Luo Fu.
这里的“坐”便是“因为” 的意思。
The meaning of this "sit" is precisely "because".
杜牧"坐"