近日，有人在宁波永丰桥上念念有词，“放生”矿泉水，旁边还摆放着贡品，有关此事的视频和照片一经网络传播，立刻引发热议。 This is the news report.
What does 放生矿泉水 mean?
放生 (verb) is a religious practice where you buy captured animals and release them to their natural habitat. It's believed to bring good luck to a person.
Here "放生矿泉水" is apparently an extension of this practice, where one releases not animals but bottled spring water, presumably on the basis that spring water is also "captured" from the natural habitat, and to "release" it is to simply pour it into rivers.
it's kind of irony in Chinese. Buddhists believe that 放生, releasing animals back into the wild, is a good thing. But in fact, most people just throw bought animals into everywhere they think it's “wild”, which had been caused disasters to the local environment. So some people suggested they could 放生 drinking water(矿泉水), instead of letting Brazilian turtles destroy all native species in the pond.
I've searched the news.
It said that the incects in that bottle of water should be saved. Not releasing the water itself.
(一群人将矿泉水瓶里的液体倒入海中，声称这是一种“放生”行为，而矿泉水中所含的“虫子”需要被“挽救”。 A group of people poured liquid from mineral water bottles into the sea, claiming that this was an act of "release" and that the "bugs" contained in the mineral water needed to be "saved".)