According to a letter from Rilke to Magda von Hattingberg from the 16th-20th February 1914, Rudolf Kassner (his Chinese transliterations is 鲁道夫·卡斯纳 according to this Douban page) has coined a saying to describe Rilke which reads as "Der Weg von der Innigkeit zur Größe geht durch das Opfer.".
The German letter containing the saying is, e.g., printed in a collection of some letters by Rilke I possess with the title "Mitten im Lesen schreib ich Dir" published by Suhrkamp Verlag in 1998. If you need further language context for this question, please refer to the photographs of the relevant paragraphs I attach where the meaning of this saying is amply explained and interpreted.
Now, I would like to translate this saying to Chinese on my own (with your help) as I suspect that there is no official published translation of it.
A few preliminary considerations about a possible translation which you should take with a grain of salt as I am not an expert in the Chinese language:
The word "Innigkeit" is translated by DeepL into 亲密关系 which means something like intimacy in English and is completely different from "Innigkeit". I don't know the right translation of this word but the Chinese words which come close to it might be 纯天然 or 纯真. But even these words mean something different if you translate them back to German. In English, we might say "innateness" for "Innigkeit".
The word "Weg", I would translate as 道 to make a connection to the deep meaning of this word in Chinese language, philosophy and religion.
The word "Größe" could be translated with 伟大 but this is an adjective and cannot be used as a noun. So, we might say 成为伟大的人 instead but that might sound clumsy.
Could you please help me with the translation?