But I thought it also makes sense 地，得:
時代的巨輪不停 地 滾動
時代的巨輪不停 得 滾動
(1) makes sense because 地 is before the verb/action 滾動. (2) I'm not sure about, but I have seen lots of sentences with 不停得...the state of 不停 is being described as non-stop rolling in this case? I suppose this kind of makes sense but sounds very weird.
So clearly I am deeply confused about the differences and usages of 得,的,地. At this point I don't even know what 的 means in the original sentence.