When I'm buying food in China, especially in the street but sometimes also in restaurants, people often ask me if it want "là".
I know that means "spicy" and I really enjoy spicy food. As there's not really a word for "yes" in Chinese I often answer "我爱辣" (Wǒ ài là).
Everybody understands me but I'm not sure if it's pidgin Chinese or actually a perfectly valid expression.
For instance I've learned that "辣" means spicy, but maybe it also means "spiciness". Anyway I do know that equivalent Chinese and English sentences are usually not word-for-word literal translations.
放不放(要不要) 辣/辣油/辣椒?
, possible yes answer from a native speaker would be放./放辣./多放点辣.
(if asked by "要不要" then replace 放 with 要.) I feel "我爱辣" a little exotic because I don't often hear "我爱" speaking out from a Chinese man, maybe it expresses a strong feeling in Chinese culture (at least in where I've been to, northeastern, middle, and southern), we often say "我喜欢" instead -- but even "我喜欢辣" sounds a little roundabout to that question.放点辣/多放点辣/少放点辣
may sound native.