据说,曾经有一位很有个性、极爱冒险的大导演到南美丛林拍有关古代印加文明的纪录片。
This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 26. About its literal translation, I have reached to the following point:
据说 (it is said that),曾经(once)有(there was)一(a)位(classifier)很有(very having)个性(individuality)、极(very or extremely)爱(loving)冒险(to take risks)的大(big)导演(director)到(arrived to or went to)南美(South America)丛林(jungle)拍(to take)有关(being related to or having relation to)古代(ancient)印加(Inca)文明(civilization)的纪录片(documentary)。
To me, everything makes sense, apart from this: 极爱冒险的大导演.
Two specific questions:
What is your opinion about this: 极(very or extremely)爱(loving)冒险(to take risks)? Is there a better literal translation?
大导演 means big director in age (old director) or very famous (great) director? How should I act when I see the word 大?