0

据说,曾经有一位很有个性、极爱冒险的大导演到南美丛林拍有关古代印加文明的纪录片。

This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 26. About its literal translation, I have reached to the following point:

据说 (it is said that),曾经(once)有(there was)一(a)位(classifier)很有(very having)个性(individuality)、极(very or extremely)爱(loving)冒险(to take risks)的大(big)导演(director)到(arrived to or went to)南美(South America)丛林(jungle)拍(to take)有关(being related to or having relation to)古代(ancient)印加(Inca)文明(civilization)的纪录片(documentary)。

To me, everything makes sense, apart from this: 极爱冒险的大导演.

Two specific questions:

  1. What is your opinion about this: 极(very or extremely)爱(loving)冒险(to take risks)? Is there a better literal translation?

  2. 大导演 means big director in age (old director) or very famous (great) director? How should I act when I see the word 大?

3 Answers 3

2
  1. 极爱冒险: your literal translation is fine. I would translate it as "very adventurous."

  2. 大 usually takes the sense of "famous" or "great," to express "old" we would use 老.

2

大 has a number of meanings in Chinese, depending on the context. Some examples:

大石 - a big rock

大陸 - continent (or Mainland China)

大人 - an adult

大人物 - famous person

大官 - a senior government official

大猩猩 - not a large ape but a gorilla (very specific)

大學 - university

As for 冒险, it generally means adventure(s) or adventurous in modern usage.

1

极爱冒险的大导演

极: 极其: extremely
爱: 热爱: love ardently

冒险: adventure
大导演: great film-director

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.