In the sentence below there are two phrases: "雨菽" and "兵端吐火". I am not sure if they should be read as a metaphor for hail (雨菽) and a rebellion/mutiny (兵端吐火)?


2 Answers 2



in 明史 列傳第一百四十五, under the entry of 熊明遇; mr 熊 submitted a memorial (上疏) to list current malpractice (極陳時弊), which contains the text:


“石首雨菽”, rough means:

[in the place] (石首), beans and peas rained (雨菽) [from the sky]

i would treat it as fact, it’s not that uncommon:



“遼東兵端吐火” roughly means:

[in] manchuria (遼東), there’re flame at the tip / point of weapons (兵端吐火)

weapons referred to swords, knifes, spears or halberds, etc . . .

also, i would treat it as fact, with two possible “scientific” explanations

edited, photos added

enter image description here


have fun :)


The said sentence is part of an article written by 熊明遇, purportedly in 萬曆四十三年. Therefore we look for events around that year, and see:

石首雨菽: 明史 卷二十九: 萬曆四十三年四月戊寅,石首雨豆,大小不一,色雜紅黑。

兵端: I haven't found a record of conflict around this year. 明史紀事本末補遺 says: 五月,北關白羊骨以老女婚煖兔子莽骨兒大。建州兵三千屯南關,然恐撫 順、清河犄其後,按兵不動。

吐火: 明史 卷二十九: 萬曆[...]四十三年[...]遼東長寧堡自二月至五月,火凡五發,毀房屋人畜無算。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.