In 2009 or 2010, a lecturer at a German university once used the term "Sitzcredits" in my presence. Probably it was her own invented compound or adopted by a peer, but I like it.
Now, what is meant by this? "Credits" refers to ECTS-Points which can be translated to Chinese by saying 学分.
"Sitz" refers to "sitzen" in German which means sitting and can be translated to Chinese by saying 坐.
What is meant by this in total is that these are credit points which are earned by sitting in a lecture, i.e. by mere presence in contrast to fulfilling a certain academic task like writing a report or giving a talk.
By my understanding of the Chinese language, simply putting both expressions/translations of the individual words together will lead to an incomprehensible result. Rather, we have to translate this term by saying: credit points earned by sitting.
Hence, I would suggest the translation: 由于在坐上赚的学分
Question: How would you, as a native speaker, translate this term? Am I on the right track with my translation? I would like to double check with experts before I use this Chinese translation. Is my translation comprehensible or not?